

On an absolute scale, gaining competence in ghazal writing is as long and far away for me as a moon roundtrip. That, of course, is only a relative assessment. Though the quality of those couplets would obviously have been nowhere (as in, *no*where) close to being as good as my humble final 7 couplets. Had Roshan not been correcting my verses, probably I'd have been ready with a *book* of couplets on Shreya by now. If/after Shreya reads my ghazal, I might post it on this blog with elaborate translations in English. (And if your name features in the will, you can have *your* way.) Lemme see whether/how that can be arranged. And quite obviously, I'd like her to be the first person to read it before it "opens to public." Tall order, that.

Try and try until you don't need to try anymore.Īh but my ghazal on Shreya is ready now. However one day I just woke up and found myself in Redmond. I wanted Shreya to read my ghazal first, though :( And all arrangements had been made, too.

Therefore, restrain your heart, and then listen to Shreya's voice. Consequently, the heartbeats become very loud and heavy, which causes noise and is a hindrance in the process of listening to her voice. However, on listening to it, one's heart becomes euphoric. Therefore, one always craves to listen to it. Shreya's voice always makes the heart go absolutely wild in rapture. Sentence 2: Restrain your heart, and then listen to Shreya's voice. Sentence 1: If the heart goes absolutely wild in rapture, its heartbeats will be so loud and heavy that they'll cause noise. This is the maqta (concluding couplet) of my ghazal: On the fantastic occasion of Shreya having won her fourth National award, I'm compelled to "open" a couplet from the ghazal I wrote for her.
